Lời Nguyện Cầu của nữ thi sĩ trẻ Ukraine

Lời Nguyện Cầu của nữ thi sĩ trẻ Ukraine

Bích Duyên và Trúc Ly chuyển ngữ

https://www.vanthoconggiao.net/

 

Lyuba Yakimchuk, sinh năm 1985, là một Kitô hữu, nhà thơ trẻ tài năng, nhà biên kịch và nhà báo người Ukraine. Cô là tác giả của một số tuyển tập thơ, bao gồm Like FASHION và Apricots of Donbas, và kịch bản phim cho Công trình Lời (The Building of the Word). Các giải thưởng của Yakimchuk bao gồm Giải thưởng quốc tế về thơ Slavic và cuộc thi văn học quốc tế “Vương miện của Lời”. 

Bài viết của cô đã xuất hiện trên các tạp chí ở Ukraine, Thụy Điển, Đức, Ba Lan và Israel, và đã được dịch sang 11 thứ tiếng. Cô biểu diễn trong một bản song ca âm nhạc và thơ mộng với người chơi công bát (double-bass) Ukraine Mark Tokar; các dự án của họ bao gồm Apricots của Donbas và Phụ nữ, Khói thuốc và Những điều nguy hiểm. Thơ của cô đã được trình diễn bởi Mariana Sadovska (Cologne-Đức) và ngẫu hứng bởi giọng ca Olesya Zdorovetska (Dublin). Yakimchuk cũng làm công việc quản lý văn hóa. Năm 2012, cô tổ chức dự án “Năm Semenko” dành riêng cho những người theo chủ nghĩa tương lai Ukraine, và cô đã chủ biên chương trình văn học 2015 “Donkult” (2015). Cô là một học giả trong chương trình “Gaude Polonia” của Bộ Văn hóa và Di sản Quốc gia (Ba Lan). Năm 2015, tạp chí Kiev’s New Time đã liệt kê Yakimchuk vào danh sách một trăm người có ảnh hưởng nhất đến văn hóa ở Ukraine.

Sau đây, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu một trong những bài thơ của Yakimchuk mà những ngày qua được cộng đồng mạng nhiều nước chia sẻ với bản dịch tiếng Anh phía dưới.

 

Lời Nguyện Cầu

Lạy Cha chúng con ở trên Trời

Trên vầng trăng rằm soi tỏ

và vầng dương thẳm sâu.

 

Xin chở che cha mẹ con khỏi tử thần

Vì ngôi nhà đang trong lằn ranh khói lửa

Và các ngài sẽ không bỏ rơi nó

như một nấm mồ.

 

Xin chở che cho người chồng của con

Đang đứng bên kia chiến tuyến

Như đang ở bên kia bờ sông

Chĩa súng hướng về lồng ngực

Mà anh vẫn thường hôn.

 

Con khoác lên mình chiếc áo chống đạn

Và không thể cởi nó ra

Áo bám vào con như một lớp da.

 

Giọt máu của anh con mang trong dạ

Không thể nào tống khứ ra ngoài

Vì qua đó, anh chiếm hữu con.

 

Con mang trong mình Đất Mẹ

Không thể nào nôn thốc chối từ

Chảy tuần hoàn như dòng huyết lệ

Bên trong trái tim con.

 

Xin ban lương thực hàng ngày cho người đói

và đừng để họ cắn xé lẫn nhau.

Xin ban ánh sáng cho những người bị lừa dối

và cho họ thấy được chân lý sáng ngời.

 

Xin tha thứ cho những thành phố bị tàn phá

Dẫu chúng con khó tha thứ cho kẻ thù.

 

Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ

Kẻo sa đọa mục nát với thế gian

Nhưng xin cứu chúng khỏi mọi sự dữ

Để thoát khỏi ách Quê Hương bạo tàn

 

Xin thương che chở con

Người chồng, các bậc sinh thành

Đứa con và Đất Mẹ.

Lyuba Yakimchuk

Bích Duyên & Trúc Ly chuyển ngữ

Bản dịch tiếng Anh 

prayer / Lyuba Yakimchuk

 

Our Father, who art in heaven
of the full moon
and the hollow sun

shield from death my parents
whose house stands in the line of fire 
and who won’t abandon it
like a tomb

shield my husband
on the other side of the war 
as if on the other side of a river
pointing his gun at a breast
he used to kiss

I carry on me this bulletproof vest
and cannot take it off
it clings to me like a skin

I carry inside me his child
and cannot force it out
for he owns my body through it

I carry within me a Motherland
and cannot puke it out
for it circulates like blood 
through my heart 

our daily bread give to the hungry
and let them stop devouring one another

our light give to the deceived
and let them gain clarity 

and forgive us our destroyed cities 
even though we do not forgive for them our enemies

and lead us not into temptation
to go down with this rotting world 
but deliver us from evil 
to get rid of the burden of a Motherland – 
heavy and hardly useful

shield from me 
my husband, my parents
my child and my Motherland

Translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky

Lyuba Yakimchuk is a poet, playwright, and screenwriter. Her most recent poetry collection is called Apricots of Donbas. Her poetry has won prestigious awards, including the International Slavic Poetic Award (Ukraine) and the International Poetic Award of the Kovalev Foundation (USA). Born and raised in a small town near Luhansk, Yakimchuk now lives in Kyiv, Ukraine.

Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky are award-winning literary translators, poets, and scholars. In 2017, they co-edited an anthology of Ukrainian poetry titled Words for War: New Poems from Ukraine. In addition to co-translating Lyuba Yakimchuk’s Apricots of Donbas, they also recently came out with a translation of The Voices of Babyn Yar, a book of poems by Marianna Kiyanovska about the mass killing of the Jewish population of Kyiv uder the Nazi occupation in 1941. Until a few days ago, they lived in Lviv, Ukraine. 

print